Pan Tadeusz napisał Mickiewicza?

Zauważyliście na pewno, że w języku angielskim niemal nie występuje odmiana przez przypadki. Podobno między innymi dzięki Wikingom nie mamy końcówek w odmianie słów, dlatego „czerwona”, „czerwony”, „czerwonym”, „czerwonemu” – zawsze brzmi tak samo: RED.

Jak to robimy w języku polskim?

Przyjrzyj się zdaniu:

Mickiewicz napisał „Pana Tadeusza”.

A teraz zamienię kolejność i otrzymuję:

„Pana Tadeusza” napisał Mickiewicz.

Okazuje się, że dzięki końcówkach -a w słowie „Pana” i „Tadeusza”, nawet po przestawieniu kolejności słów w zdaniu, nadal wiemy kto co komu zrobił w tym zdaniu.

A jak to wygląda w angielskim?

Przetłumaczmy nasze przykładowe zdanie na język angielski. Otrzymamy:

Mickiewicz wrote „Pan Tadeusz”.

czyli Mickiewicz napisał „Pana Tadeusza”. wszystko się zgadza.

Ale uwaga! Kiedy odwrócimy kolejność, analogicznie do tego jak to zrobiliśmy przed chwilą w języku polskim, otrzymamy:

„Pan Tadeusz” wrote Mickiewicz.

I to zdanie oznacza: „Pan Tadeusz” napisał Mickiewicza.

Nie o to nam chodziło, prawda?

Chcesz się dogadać – pilnuj szyku zdania

Wniosek ze tego jest jasny: uważaj na kolejność elementów w zdaniu!

Pierwszy w zdaniu niech wystąpi wykonawca czynności (podmiot). Zaraz za nim czynność, którą wykonuje (orzeczenie). I wtedy będzie jasne, kto w powyższym zdaniu jest czyim autorem.

Bo jeśli nie ma odmiany, to skąd wiadomo, czy to Ty dałeś prezent, czy prezent dał Ciebie? 😀

Częste błędy

Przyjrzyjmy się teraz kilku przykładowym błędom Polaków, które wynikają z polskiej konstrukcji zdania.

Przykład 1, level basic

Zadaję pytanie:

Which day is after Saturday?

Po polsku: Który dzień jest po sobocie?

Częsty błąd, który słyszę to: „Po sobocie jest niedziela.”

Czyli (uwaga! błędne tłumaczenie->) „After Saturday is Sunday.”

Jak powinniśmy prawidłowo skonstruować to zdanie?

Podmiot (kto, co?) plus orzeczenie (co robi?) i reszta.

Czyli: Sunday is after Saturday.


Przykład 2: poziom bardziej średniozaawansowany

Zadaję pytanie:

What is important when you attend a job interview?

Po polsku: Co jest ważne kiedy idziesz na rozmowę kwalifikacyjną?

Częsty błąd w konstrukcji zdania u Polaków to odpowiedź: „Ważne jest, aby zabrać ze sobą CV.”

Czyli (uwaga! błędne tłumaczenie->) „Important is to take your CV with you.”

Jak powinniśmy prawidłowo skonstruować to zdanie?

Podmiot (kto, co?) plus orzeczenie (co robi?) i reszta.

Czyli: It is important to take your CV with you.

Zawsze zaczynaj zdanie od podmiotu, a zostaniesz zrozumiany. Zmiana szyku może spowodować dezinformację lub kompletne nieporozumienie. Jak w przypadku Mickiewicza i Pana Tadeusza 😉

 

© 2017 Hanna Wąż, Trener Mówienia,

http://www.trenermowienia.comhttp://www.facebook.com/trenermowienia

Jedna uwaga do wpisu “Pan Tadeusz napisał Mickiewicza?

  1. Pingback: Po co nam „There is”? – Trener Mówienia

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s